马来西亚旅游
旅游城市推荐
马来西亚文化习俗
马来西亚习俗
马来西亚法律规定,马来人都为穆斯林,所以马来西亚人不吃猪肉、也不吃各种动物的血液和自然死亡的动物。马来人认为左手不洁,拿东西时用右手,吃饭时也用右手抓食,只有在西式宴会及高级餐馆才用刀叉与匙进餐。马来人还忌讳摸头及别人的背部,也不能用食指指人,面对女士时,也不能先伸出手要求握手。
到马来人家拜访时必须穿戴整齐,由于马来人的内厅也用来祈祷,所以当到马来人家中拜访时穿的是拖鞋,要将拖鞋放到门外。
马来西亚的国教为伊斯兰教,不信仰伊斯兰教的游客在进入伊斯兰教经堂前要脱鞋,不能从正在祷告的穆斯林面前经过,不得碰触《古兰经》,更不得在未经许可的情况下在寺庙内进行拍照。女性游客在参观经堂、寺庙时,应注意着装,不可将手臂和双脚暴露在外。
还需注意的是,马来西亚在公共场合禁止吸烟。
马来西亚舞蹈
马来西亚是一个半岛国家,当地的文化受到周边诸国的影响,产生了多种分类,舞蹈艺术也是如此。由印度传来的BHARA NATYAM,将表达式舞蹈NRITYA与纯舞蹈完美地结合在一起,表达出对神明的崇拜与敬仰;锡克人的擅长的BHANGRA,通过灵巧的动作与精彩的特技,伴随着民谣式的音乐,表达出对丰收的喜悦;与恰恰舞有着异曲同工之妙的JOGET,是社交场合和庆典中最常见的舞蹈;而沙巴卡达山杜顺的民族舞蹈SUMAZAU通常由成排的舞者以恢宏的阵势,模仿鸟类飞翔的动作伸展双臂,在有节奏的鼓点声中舞动;在砂拉越十分流行的舞蹈DATUN JULUD,在乐器SAPE的伴奏下,表现出王子得到祝福子嗣诞生后心中无比激动,快乐溢于言表的心情。
马来西亚峇峇文化
峇峇娘惹(或称土生华人)是指15世纪初期定居在满剌伽(马六甲)、满者伯夷国和室利佛逝国(印尼)和淡马锡(新加坡)一带的中国明朝后裔。峇峇娘惹也包括少数在唐宋时期定居此地的唐人,但目前没有来源证明唐宋已有唐人定居此地,所以一般上峇峇娘惹都是指大明后裔。男性称为峇峇,女性称为娘惹。在上世纪60年代以前,峇峇娘惹在马来西亚时土著身份,后由于一些政治原因而被归类问为华人(即马来西亚华人),从此失去了土著身份。
峇峇和娘惹这些峇峇人,主要是在中国明朝或以前移民到东南亚,大部分的原籍是中国福建或广东潮汕地区,小部分是广东和客家籍,很多都与马来人混血。某些峇峇文化具有中国传统文化色彩,例如他们的中国传统婚礼。
峇峇人讲的语言为峇峇语,并非单纯的福建话,在使用汉语语法的同时,依地区不同,参杂使用马来语和泰语词汇的比例也随之不同。
- 回复发表时间:2012-4-22 21:24:08 1楼 YOUabc网友[17202]
- It is good!!!!!!!
- 回复发表时间:2011-7-17 14:40:38 2楼 YOUabc网友[15145]
- 哇!棒极了!> <
- 回复发表时间:2010-3-22 0:15:15 3楼 大马华人
- 关于峇峇文化的来源,不太对
峇峇娘惹和是郑和西洋来到满喇嘉(马六甲)是默认下属(主要是福建人)在当地女生生儿育女,但由于父亲要长期航海,所以有母亲教育儿女,所以形成了马来语为基础,夹杂一些闽南方言的语言,而就变成了峇峇娘惹族
ps马来人也会抽烟的 1.yesnono
2010-3-22 10:59:26多谢楼上朋友指点。我会在仔细核实材料之后进行修改。再次感谢您的指正。
2.大马华人 2010-3-23 14:09:43
不客气,错别字多,不好意思,从新改正
关于峇峇文化的来源,不太对
峇峇娘惹和是郑和下西洋来到满剌伽(马六甲)时默认下属(主要是福建人)在当地女生生儿育女,但由于父亲要长期航海,所以由母亲教育儿女,所以形成了马来语为基础,夹杂一些闽南方言的语言,而就变成了峇峇娘惹族3.yesnono
2010-3-23 17:38:03这可能是由于资料来源的原因吧。我对于这些资料的获取主要是来自维基百科。您也可以使用“编辑本信息”对其中有问题的部分进行编辑,之后网站管理员会进行审核通过的。
- 回复发表时间:2010-2-23 11:42:07 4楼 YOUabc网友[8915]
- 我女朋友是马来西亚华人,哇咔咔,骄傲
1.YOUabc网友[8916] 2010-2-23 11:43:31
马来西亚,简称大马或马国,很多人简称“马来”是不对的,这是我女朋友纠正我的
2.yesnono
2010-2-23 17:30:27不知道是不是大美女啊?
我一般习惯把马来西亚叫大马,觉得叫起来还挺过瘾的。- 回复发表时间:2010-1-20 12:03:43 5楼 YOUabc网友[8567]
- 忽略了其他民族。而且伊斯兰教徒除了禁止抽烟以外,还不可以喝酒,可以娶4个妻子。
华裔则基本上还是秉持着中国人的传统美德,并且是海外里,不忘寻根及积极要把中文发扬光大的。在不同的地区里,有些华裔还可以懂得很多方言,比如粤语、闽南语(厦门话、福建话、潮州话)、客家方言、福州方言等等。。。
印度民族大致上还是和印度那里的人一样,有着自己传统的文化。不过,想对汉族来说,印度民族感觉上不太被重视,或者说没有像华裔那样积极地提倡保留自己血统的文化。不过,很多印度民族的英语可以一级棒的哟。 1.yesnono
2010-1-20 17:27:21楼上朋友的补充很好啊!!!!
- 回复发表时间:2009-6-21 9:02:53 6楼 YOUabc网友[5728]
- 你很笨!内容不好!
- 回复发表时间:2009-5-9 11:06:39 7楼 YOUabc网友[5335]
- 很好。。。但马来人不吸烟的吗?
1.YOUabc网友[5352] 2009-5-11 9:03:49
这个估计就不能那么确定了。
- 回复发表时间:2009-3-3 10:56:49 8楼 YOUabc网友[4652]
- 不够完善,很多华人的习俗都没加入。。。
大部分都注重在马来人文化。。。
完全忽劣了华人及印度人文化。。。 - 回复发表时间:2008-5-4 22:07:29 9楼 YOUabc网友[2418]
- 资料多,容易做project
1.YOUabc网友[3197] 2008-8-14 19:32:13
真方便,我不必因project而烦恼了!!!!
- 回复发表时间:2008-6-17 18:57:57 10楼 YOUabc网友[2813]
- 应该是可兰经,而不是古兰经
1.YOUabc网友[2814] 2008-6-18 9:02:36
译本不同而已
宁夏新闻网的资料是这样说的
《古兰经》汉文译本有铁铮译《可兰经》(1927,北京)
姬觉弥等译《汉译古兰经》(1931,上海)
王文清译《古兰经译解》(1932,北京)
刘锦标译《可兰经汉译附传》(1943,北京)
王静斋译《古兰经译解》(1946,上海)
杨仲明译《古兰经大义》(1947,北京)
马坚译《古兰经》 (1981,中国社会科学出版社)
林松译《古兰韵经》(1985,中央民族大学出版社)
仝道章译《古兰经》(中阿文对照详注译本)(1989,译林出版社)
在汉译《古兰经》的几种译本中,马坚教授译《古兰经》白话文本普及范围最广,是教内外人士学习和引用最为流行的汉文单行本,它也有沙特阿拉伯法赫德国王义产部出版的阿汉对照本,还在1949年出版了《古兰经》一至八卷译注和《古兰简介》。另外还有《古兰经》文言文本,曾在《回教学会月刊》上发表了三卷。
2.YOUabc网友[2815] 2008-6-18 9:03:56
译文习惯用法吧
- 1 2

